(el original y mi traducción)
ישראל אלירז > לשבת לבד…
לָשֶׁבֶת לְבַד לְיַד שֻׁלְחָן בַּלַּיְלָה
אֵינוֹ מִסְתּוֹרִי פָּחוֹת
El vino en la copa
la puerta abierta
él no llega
ha cambiado el rumbo
entra en cueva oscura
Los pájaros fueron más sonoros este mes
no sólo trinaron fuerte al caer la noche
sino que también de día, en las terrazas,
los balcones, el alféizar de las ventanas,
en un poema
que traduje así:
“A la mañana pensé
no volverá más el encanto de la vida
no volverá
Charcos de sangre de distintos tamaños
según la edad de los perdidos dueños
victoria absoluta de edificios derramados
un Nerón que no toca el violín
Purim en la ciudad
esta vez una fiesta
que no olvida a rehenes
ni a soldados que como gotas caen
(translated by Clare Cavanagh) y mi traducción)
In a small black town, your town,
where even trains linger unwilling,
anxious to be on their way,
The same snowflake
Kept falling out of the gray sky
All afternoon,
Falling and falling
palmeras trepando al cielo
soñaste oír nuevas
divinas palabras
que todos a tu lado eran tus hermanos
pero extendiste las manos
(mi traducción del original hebreo)
Todo este sufrimiento
todao el pesar
todo el sufrimiento y el pesar, en vano